生日快乐,愿你快乐。(5/5)
этосолнце.
(托尔斯泰认为自己的女主角安娜是太阳。
)
Хотяястесняюсь,
(虽然很害羞,)
этото,чтоядумаюотебе.
(不过,我想,我对你也是这么认为的。
)
Ямилойголовумоюотдам,
(我要把自己的头颅,)
(献给亲爱的,)
какрозузолотую.*⑦
(就像献出一朵金色的玫瑰。
)
*⑦:
Хотязолотыерозыпрекрасны,
(尽管金色的玫瑰很漂亮,)
япомню,чтотебебольшевсегонравятсярозышампанского.
(我记得,宝宝最喜欢香槟色的玫瑰。
)
Итак,япринесушампанскиерозы,чтобыувидетьтебя.
(所以,我会将香槟色玫瑰,献给你。
)
Пупсик,тызнаешь,
почемуонпомеченкак7?
(宝宝,知道为什么它被标了7个注释吗?)
Потомучто7можетозначатьпоцелуйпо-китайски.
(因为7在中文里,可以表示一个吻。
)
Поэтомувэтомписьмеестьтолькочастьсодержаниясемистихотворений.
(所以,这封信里只摘抄了七首诗的部分内容。
)
Послеэтогоядамвамвсеотрывкивместе.
(之后我会把所有的摘录一起带给你的。
)
Пустьтыбудешьскучатьпомнеиждатьменя.
(望你可以想念我,等我。
)
Желаютебесчастья.
(愿你快乐。
)
Целуютебяслюбовью,
(我虔诚地用爱吻你,)
МихаилВладимировичДау.
(米哈伊尔·弗拉基米罗维奇·道。
)
\①:出自普希金1826年印制的诗集。
\②:出自茨维塔耶娃的《致帕斯捷尔纳克》。
\③:前两章出现过,是茨维塔耶娃的《我想和你一起生活》。
\④:出自爱德华·阿萨多夫的《我可以长久将你等待》。
\⑤:出自阿赫玛托娃的《你疯狂的眼神》。
\⑥:出自托尔斯泰的《安娜·卡列尼娜》。
\⑦:出自叶赛宁的诗作《花》。
\至于为什么7可以代表吻:就是谐音,7约等于“亲”……^_^
\关于“宝宝”的很多种表达:细心的读者朋友们会发现,文章中对应“宝宝”的俄语单词有很多不同,有Пупсик、Солнышко、Сладенько、Малышка,它们的直译不同,分别是“宝贝”、“心肝儿”、“甜甜”、“小孩子”,但都可以译为爱称“宝宝”。
\宋蕴生的俄语名字组成:
米哈伊尔·弗拉基米罗维奇·道,看起来很复杂,其实是名字+父称+姓氏哦~
\Желаютебесчастья:即祝你快乐。
俄语中常用“Желаютебездоровья,счастьяиуспехов”(祝你健康、幸福和成功)来表达对寿星的美好祝愿。
宋蕴生当时以为裴菲菲死了,所以并不想祝她健康与成功,因为这对她而言没什么意义。
但他希望她无论生死都可以永远快乐。