第22章(2/5)
不是,也永远不会归我所有;而且他要可我不愿意再重复他的话,也不愿意描述他那照例的行为:他巧妙地、无休止地想尽方法激起我的憎恶!我有时觉得他实在奇怪,奇怪得减低了我的恐惧。
可是,我跟你说,一只老虎或一条毒蛇使我引起的恐怖也抵不上他所引起的。
他告诉我凯瑟琳有病,责怪是我哥哥逼出来的;发誓说一直要把我当作埃德加的替身来受罪,直到他能报复他为止。
我真恨他我是不幸的我作了一个傻瓜!千万不要把这事对田庄的任何人透露一点风声。
我每天都期待着你不要让我失望吧!
伊莎贝拉
第十四章
我看完这封信,立即就去见主人,告诉他说他妹妹已经到了山庄,而且给了我一封信表示她对于林惇夫人的病况很挂念,她热烈地想见见他;希望他尽可能早点派我去转达他一点点宽恕的表示,越早越好。
“宽恕!”林惇说。
“我没有什么可宽恕她的,艾伦。
你如果愿意,你今天下午可以去呼啸山庄,说我并不生气,我只是惋惜失去了她;特别是我绝不认为她会幸福。
无论如何,要我去看她是办不到的:我们是永远分开了;若是她真为我好,就让她劝劝她嫁的那个流氓离开此地吧。
”
贝壳()免费TXT小说下载
“你就不给她写个便条吗,先生?”我乞求地问着。
“不,”他回答。
“用不着。
我和希刺克厉夫家属的来往就像他和我家的来往一样全省掉吧。
一刀两断。
“
埃德加先生的冷淡使我非常难过;出田庄后一路上我绞尽脑汁想着怎样在重述他的话时加一点感情;怎样把他甚至拒绝写一两行去安慰伊莎贝拉的口气说得委婉些。
我敢说她从早上起就守望着我了:在我走上花园砌道时,我看见她从窗格里向外望,我就对她点点头;可是她缩回去了,好像怕给人看见似的。
我没有敲门就进去了。
这栋以前是很欢乐的房子从来没有呈现过这样荒凉阴郁的景象!我必须承认,如果我处在这位年轻的夫人的地位上,至少,我要扫扫壁炉,用个鸡毛帚掸掸桌子。
可是她已经沾染了几分包围着她的那种到处蔓延的懒散精神。
她那姣好的脸苍白而无精打采;她的头发没有卷;有的发卷直直地挂下来,有的就乱七八糟地盘在她头上。
大概她从昨天晚上起还没有梳洗过。
辛德雷不在那儿。
希刺克厉夫坐在桌旁,翻阅他的袖珍记事册中的纸张;可是当我出现时,他站起来了,很友好地问候我,还请我坐下。
他是那里唯一的看上去很体面的人;我认为他从来没有这样好看过。
环境把他们的地位更换得这么厉害,陌生人乍一看,会认定他是个天生有教养的绅士;而他的妻子则是一个道地的小懒婆!她热切地走上前来迎接我,并且伸出一只手来取她所期望的信。
我摇摇头。
她不懂这个暗示,却跟着我到一个餐具柜那儿,我是到那儿放下我的帽子的,她低声央求我把我所带来的东西马上给她。
希刺克厉夫猜出她那举动的意思,就说:
“如果你有什么东西给伊莎贝拉(你是一定有的,耐莉);就交给她吧。
你用不着做得那样秘密:我们之间没有秘密。
”
“啊,我没有带什么,”我回答,想想最好还是马上说实话。
“我的主人叫我告诉他妹妹,她现在不必期望他来信或是访问。
他叫我向你致意,夫人,并且他祝你幸福,他对于你所引起的悲苦都肯原谅;但是他以为从现在起,他的家和这个家庭应该断绝来往,因为再联系也没什么意思。
”
希刺克厉夫夫人的嘴唇微微颤着,她又回到她在窗前的座位上