第38章(2/3)
成,我却不能阻止她:实在,她自己又怎么能拒绝他呢?是什么东西使他充满了恐惧,我们没法看出来,但是他就在那儿,无力地在他掌握中,仿佛再加上任何一点威吓,就能把他吓成白痴。
我们到达了门口:凯瑟琳走进去,我站在那儿等着她把病人引到椅子上,希望她马上就出来;这时希刺克厉夫先生,把我向前一推,叫道:“我的房子并没有遭瘟疫,耐莉;今天我还想款待客人哩;坐下来,让我去关门。
”
他关上门,又锁上。
我大吃一惊。
“在你们回家以前可以喝点茶,”他又说。
“只有我自己一个人。
哈里顿到里斯河边放牛去了,齐拉和约瑟夫出去玩了;虽然我习惯于一个人,我还情愿有几个有趣的同伴,要是我能得到的话。
林惇小姐,坐在他旁边吧。
我把我所有的送给你:这份礼物简直是不值得接受的;但是我没有别的可以献出来啦。
我意思是指林惇。
你瞪眼干吗!真古怪,对于任何像是怕我的东西,我就会起一种多么野蛮的感觉!如果我生在法律不怎么严格,风尚比较不大文雅的地方,我一定要把这两位来个慢慢的活体解剖,作为晚上的娱乐。
”
他倒吸一口气,捶着桌子,对着自己诅咒着:“我可以对着地狱起誓,我恨他们。
”
“我不怕你!”凯瑟琳大叫,她受不了他所说的后半段话。
她走近他;她的黑眼睛闪烁着激情与决心。
“把钥匙给我:我要!”她说。
“我就是饿死,我也不会在这里吃喝。
”
希刺克厉夫把摆在桌子上的钥匙拿在手里。
他抬头看,她的勇敢反倒使他感到惊奇;或者,可能从她的声音和眼光使他想起把这些继承给她的那个人。
她抓住钥匙,几乎从他那松开的手指中夺出来了,但是她的动作使他回到了现实;他很快地恢复过来。
“现在,凯瑟琳·林惇,”他说,“站开,不然我就把你打倒;那会使丁太太发疯的。
”
不顾这个警告,她又抓住他那握紧的拳头和拳头里的东西。
“我们一定要走!”她重复说,使出她最大的力量想让这钢铁般的肌肉松开;发现她的指甲没有效果,她便用她的牙齿使劲咬。
希刺克厉夫望了我一眼,这一眼使我一下子不能干预。
凯瑟琳太注意他的手指以至于忽视了他的脸了。
他忽然张开手指,抛弃这引起争执的东西;但是,在她还没有拿到以前,他用这松开的手抓住她,把她拉到他面前跪下来,用另一只手对着她的头脸一阵暴雨似的狠打,要是她能够倒下来的话,只消打一下就足够达到他威胁的目的了。
看到这穷凶极恶的狂暴,我愤怒地冲到他跟前。
“你这坏蛋!”我开始大叫,“你这坏蛋!”他当胸一拳使我住嘴了:我很胖,一下子就喘不过气来:加上那一击和愤怒,我昏沉沉地蹒跚倒退,觉得就要闷死,或者血管爆裂。
这一场大闹两分钟就完了;凯瑟琳被放开了,两只手放在她的鬓骨上,神气正像是她还不能准确知道她的耳朵还在上面没有。
她像一根芦苇似地哆嗦着,可怜的东西,完全惊慌失措地靠在桌边。
“你瞧,我知道怎么惩罚孩子们,”这个无赖汉凶恶地说,这时他弯腰去拾掉在地板上的钥匙,“现在,按照我告诉过你的,到林惇那儿;哭个痛快吧!我将是你父亲了,明天一两天之内你就将只有这一个父亲了你还有的是罪要受呢。
你能受得住,你不是个草包,如果我再在你眼睛里瞅见这样一种鬼神气,你就要每天尝一次!”
凯蒂没有到林惇那边去,却跑到我跟前,跪下来,将她滚烫的脸靠着我的膝,大声地哭起来。
她的表弟缩到躺椅的一角,静得像个耗子,我敢说他是在私下庆贺这场惩罚降在别人头上而不是在他头上。
希刺克厉夫看我们都吓呆了,就站起来,很利索地自己去沏茶。
茶杯和碟子都摆好了。
他倒了茶,给我一杯。
“把你的脾气冲洗掉,”他说。
“帮帮忙,给你自